В России рынок озвучки сериалов поделен на два направления: специализированные студии, работающие с лицензированным контентом по договору с правообладателями, и домашние студии, озвучивающие фильмы и сериалы по собственному желанию. Но если первая группа вечно критикует творения мастеров доморощенных “умельцев”, то фанаты любимых сериалов, неспящие ночами в ожидании свежего релиза, рады любому, пусть и низкопробному переводу. Что поделать, если русский зритель, не приучен смотреть фильмы без дубляжа, в отличии от западной публики. Весь мир не видит ничего предосудительного в просмотре кино с субтитрами на родном языке.
Однако и домашняя озвучка сериалов, пусть и низкого качества и с ужасным переводом, не считается пиратством, пока зритель не платит за готовый продукт. Бесплатно - пожалуйста! Быстро, плохо, НО все же легально.
Не будем о грустном. Заглянем на большую производственную кухню профессиональных студий озвучания. Разделяют два варианта озвучки, равно востребованных в тех или иных жанрах и целях: “закадр” и дубляж. В первом случае голоса актеров (полностью или частично) и другие фоновые звуки сохраняются, новая звуковая дорожка накладывается поверх оригинала как доминирующая, но с небольшой задержкой. В случае с дубляжом все звуковое сопровождение создается заново.
Принято, что каждому экранному герою, должен соответствовать голос актера за кадром. Это, конечно, так, но истории кинематографа известны и примеры шедевров озвучки вытянутых виртуозной игрой голоса одного актера. Вспомнить, примеры из 90-х годов, когда на заре индустрии озвучки сериалов российские зрители знакомились с легендарными мыльными операми через синхронный перевод. С учетом имеющегося тогда оборудования, продукт в итоге выходивший на телеэкраны - колоссальная работа мастеров своего дела. Тогда закладывались основы производства телесериалов в России.
Второй, не менее важный аспект, влияющий на восприятие зрителей - перевод. Современные технические возможности позволяют озвучивать сериалы как в студиях, так и дома, буквально “на коленке”. К сожалению, “ляпы” с переводом оригинала могут быть и в первом и во втором случае. Даже профессиональный многоголосый дубляж может проигрывать “гнусавому” синхрону, сделанному в домашних условиях, только за счет хорошего перевода. Зритель четко подмечает шутки, стилистику реплик, лексику героев - и не готов пожертвовать этим в угоду качественной многоголосой озвучки сериала. Мнения аудитории расходятся, судить позволяют только рейтинги. Так же как и на экраны телеканалов выходят плохо озвученные фильмы, так в небольших студиях рождаются достойные вещи.
Как работают серьезные студии озвучивания сериалов
Озвучка сериала начинается с перевода серии. Переводчики также учитывают длину реплик, чтобы они естественно соответствовали движениям губ актеров на экране. Технология подгонки дубляжа “липсинг” порой требует серьезных изменений смысла и конструкции оригинальной фразы. У грамотных специалистов работа с одной серией занимает от нескольких часов до пары дней. Не нужно забывать узконаправленные фильмы и программы с профессиональной терминологией, где необходимо сохранить и стилистику и смысл первоисточника.
Дальше текст перевода передается в студию звукозаписи, где к работе приступают актеры дубляжа, которые при участии звукооператоров начитывают звуковую дорожку.
Бойцы невидимого фронта: актеры & переводчики
Актеры дубляжа должны иметь четкий и хорошо поставленный голос без выраженных дефектов дикции. При высоком объеме работы актерам приходится озвучивать по 2-4 серии в день.
Сложность дубляжа заключается в том, что русские и английские реплики зачастую не совпадают по своей длине. Приходится либо тянуть отдельные слова, или скороговоркой проскакивать целые фразы, чтобы вписаться в хронометраж. Но главная и основная задача актеров озвучки сериалов и фильмов - попасть в характер экранного персонажа, передать нужные интонации и оттенки речи.
Большая ответственность ложится на переводчиков. Многие путают плохую/хорошую озвучку с удачным или неудачным переводом, ведь от него зависит чуть ли не 70% успеха картины у зрителя. Как ни странно, значительные трудности связаны именно с комедийными сериалами, поскольку точно передать значение той или иной шутки, бывает довольно сложно. Студии, не страдающие от нехватки заказов и заточенные на поток, лишь бы быстрее выпустить новую серию, зачастую теряют аудиторию именно из-за неудачного перевода. Поэтому некоторые студии обращаются за помощью к специалистам в той или иной области за профессиональной консультацией, например, озвучивая сериалы с медицинской направленностью, научный фильм и т.д.
В студии дубляжа Goodtime Media над озвучанием сериалов трудятся настоящие мастера своего дела: опытные актеры, дипломированные переводчики, редакторы, звукооператоры и режиссеры дубляжа. Доверяйте работу над своими проектами только профессионалам и будьте уверены в их коммерческом успехе и признании у зрителя!