
Кино – это особый мир со множеством собственных правил и хитростей, приемов и секретов. Тысячи нюансов сплетаются воедино, чтобы мы, зрители, прониклись происходящим на экране. Чтобы дублировать картину, будь то боевик или фэнтези, на русский язык, тоже необходимо приложить немало усилий и учесть немало тонкостей.
Сегодня мы хотим пригласить вас в нашу студию, приоткрыть для вас завесу тайны и рассказать о том, к каким приемам прибегают режиссеры озвучания, чтобы добиться эффекта полной идентичности оригиналу, или даже превзойти его!
Подбор актеров: кто озвучивает любимых персонажей?
Каким должен быть идеальный голос для Человека Паука? А для Рона Уизли? Марти Макфлая? «Красотки», из одноименного фильма?
В первую очередь, близким по тембру к оригиналу, ведь героям случается произносить фразы на арабском, французском и даже незнакомых выдуманных языках. Естественно, в таких случаях используется уже записанный ранее фрагмент озвучки («исходник»), а значит, диссонанса между русским дубляжом и такой вставкой быть просто не должно.
Во-вторых, подходить по возрасту. Актеры за кадром отыгрывают те же эмоции, что и их «двойники» на экране, поэтому так важна достоверность передачи всех оттенков чувств голосом. Да и интонации молодого человека отличаются, сама подача меняется с возрастом.
Удивительно, но детей часто озвучивают женщины, причем, не всегда молодые. Это объясняется тем, что юных актеров довольно трудно обучить мастерству озвучания, добиться от них нужного результата, а у представительниц прекрасного пола получается достичь сходства с высоким голосом ребенка. Например, актриса Goodtime Studio Ольга Сирина не только озвучивает Рона Уизли, но и прекрасно вживается в образы маленьких киногероев.
В-третьих, исполнитель дублирующей роли должен «попасть» в образ, так же хорошо отыгрывать его, как и экранный исполнитель. Дублируется все: дыхание, движения, а еще важно попадать в движения губ персонажа.
Поэтому «слияние голосов» — это не удача, а результат упорного труда, таланта и мастерства.
Маленькие хитрости: без этого озвучка фильмов не будет идеальной
А знаете ли вы, что откровенные сцены часто не дублируют? Или что шумы при переводе кино также дублируют, а отрывки фраз адаптируют?
Все дело в целесообразности. Так, например, нет необходимости переозвучивать то, что не содержит фрагментов русского текста, ведь оригинал итак прекрасно передает эмоции.
А вот когда дело касается уличных или офисных шумов («гур-гуров»), важно добиться того, чтобы зритель улавливал именно родную для него речь. Ведь даже в шуме толпы вы различите иностранные реплики или обрывки фраз. А когда дело касается небольших диалогов «на заднем плане», приглашают актеров для отдельного озвучания этих небольших фрагментов.
Вот такие секреты и тайны озвучки фильмов в Москве на Goodtime Studio, где каждый день мы добиваемся гармонии «картинки» и звука.